Written Translations are a reproduction of the content of the original document by means of the language of translation, in written form.
We have vast experience in translating large volumes of text and maintaining uniform terminology and translation style, which is an important component of our work quality.
We translate service manuals, shop manuals, specifications, business proposals, feasibility studies, technical and economic assessments, annual reports, presentation slides, advertising materials, catalogs and brochures in over 100 languages.
Editing is the process of examining a text with the intention of improving the flow and quality of writing. In other words, the process of checking and improving the copywriting of a document.
This process concentrates on the overall goals of the document and evaluates whether the work is in alignment with them.
Some of the key areas that our editors focus on are:
Proofreading is the process of examining a text and focusing on the details of proper language use and physical layout of the work.
The context, terminology and facts are quite irrelevant here, as the job focuses on the correctness of the text.
The key areas that our experts look after in proofreading are:
Localization involves more than just translation. It is a more comprehensive process and addresses cultural and non-textual components as well as linguistic issues when adapting a product or service for another country or culture.
Idiomatic expressions, puns and marketing material generally fall into this category, but localization can apply to any type of content based on what your business objectives are.
If our task is to localize something, we always work with experts who have excellent language skills and knowledge of the target cultural environment.
Transcreation is about taking a concept in one language and completely recreating it in another language – it is normally applied to the marketing of an idea, product or service to international audiences. The language, therefore, must resonate with the intended audience.
We believe that the goal of transcreation isn’t to say the same thing in another language; the aim of the game with transcreation is to get the same reaction in each language, something that translation in itself won’t be able to achieve.
DTP stands for Desktop Publishing and it refers to the creation of documents using page layout software. Typically, this includes the combining and rearranging of text and imagery (in case there are any images) through computer software, using Fonts and Graphics of your choice, to produce
documents such as Newsletters, Brochures, Manuals, Slide shows, Books, etc.
As communication is often as much about appearance as it is words, we only work with highly talented multilingual desktop publishing translation (DTP translation) specialists.
Transcription is the method of converting an oral speech into text. Right now, transcription is more important than ever, as online video becomes the most consumed media in the world.
We can work from video files, audio files or even physical media. You’ll get reliable transcriptions every time – and with our expert translators and transcreation experts, we can deliver the text to you in any language, ready for a new audience.
Subtitling can be defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue and requires the skills and experience of expert linguists. They must be able to convey the original message without leaving out any relevant information while still reducing the number of words needed in places. In addition to translating the words themselves, subtitlers must adapt the text to the limited number of characters per second (and per line) as well as following spacing rules.
To ensure that the appropriate terminology is used in each language, we always choose native-speaking professional translators based on the subject matter the video.